No se me ocurría qué subir porque estoy en la mitad de un par de dibujos así que me puse a usar el traductor de Google con el texto de la entrada anterior. Después de un par de traducciones entre el español y otros idiomas quedó esto:
ESPAÑOL/INGLES/ESPAÑOL/INGLES/ESPAÑOL:
"Volver al principio de Hierro quinta vez! Esta vez con un dibujo que originalmente iba a ser el primero en enero de 2009, pero quedó pendiente. Para la versión de febrero de 2010 decidí mezclar una pequeña imagen del dibujo había muchas cosas, con el tiempo, y no le gustaba. Tomó pero fuera. No pierdas la esperanza ..."
ESPAÑOL/COREANO/ESPAÑOL:
"Volver a los amigos muertos - 5 horas! Enero de 2009 hasta el original, pero aún no se iba a pintar y el tiempo de suspensión. Febrero 2010 determinó una versión remix de la imagen a fin de elaborar un montón de cosas que, con el tiempo, no me gustaba, dijo. Sin embargo, dijo. No pierdas la esperanza ..."
ESPAÑOL/CHINO/ALEMAN/HEBREO/TAILANDES/HINDI/ESPAÑOL:
"Top Fiero, V! El original escrito poco antes de enero de 2009, pero el tiempo de tratamiento. En febrero de 2010 las cosas más pequeñas que la imagen, el tiempo de Remix, el modelo decidió elaborar, quiero. Pero no hay flores. No perder la esperanza ...."
TEXTO ORIGINAL:
"Vuelvo a la tapa de Fierro –por quinta vez–! Esta vez con un dibujo que originalmente iba a ser tapa en Enero de 2009 pero que quedó colgado. Para la versión de Febrero 2010 decidí remixar un poco la imagen –el dibujo tenía muchas cosas que, con el tiempo, ya no me gustaban–. Tardó pero sale. No hay que perder la esperanza..."
Hemlock Shomes and Dr. Potsam in "The Morgue Moider Mystery", and "The Case
of Tintype's Will", and finally (whew!) Spookington Castle!
-
After the mention of "comedy gold" in our previous post comments, I thought
that it was finally time to maybe put together a *"Funny Friday Frolic of
Fri...
Hace 17 horas
15 comentarios:
admiro a la gente que tiene tanta facilidad de palabra, yo no puedo hilar 2 palabras en mi blog y vos ya te hiciste una entrada con una excusa.
me voy a bañar.
TRADUCTOR CASTELLANO-JERINGOSO..
QUEPE CAPAGAPADADPA SOPON LOPOS
TRAPADUPUCTOPOREPES DEPE LAPA
WEPEB!!!!!
SAPALUPUDOPOS,SCUPUZZOPO!!!!
SEPEN ENTEPENDIPIOPO?
JEPEJEPE!!!!!
Parece el juego del teléfono descompuesto, pero no hay flores le mandó en una parte, ja, cualquiera, saludos!
Ah, felicitaciones por lo de la 5ta tapa!
Ruka: lo bueno de ser SSSSSSSSSScuzzo!
Paler: claparipisipimopo!
Ruminant: Estuve traduciendo refranes... no sabés las cosas que salen!! Gracias x pasar che!
Top Fiero, V!
Estoy riendo en voz alta jajaja
"Volver a los amigos muertos - 5 horas!" y "Pero no hay flores" son las mejores frases. Me mate de la risa.
Que buen juego. Que buena tapa!
posteate algo.... (u______u)'
Muuuuuuuuuuy bueno! Muy gracioso cómo se va perdiendo el sentido!
como va??, yo voy a andar los fines de semana que tengo que reponer las postales,vi fotos tuyas asi que te voy a reconocer jeje!pasate cuando quieras.
"excuzo" me podes decir que tipografia es la de la tapa de fierro por favor? y si te copas y me das unos consejos de ilustracion, que me vendrian barbaro, muchas gracias. (ñ_______-)
yo lo usé para traducir un comentario en chino que resultó ser una especie de mensaje secreto entre espías, creo. no tenía el menor gollete. Pero vos lo presionaste al máximo, pobrecito. salió el balbuceo de babel. Saludos.
jajjaja muy bueno!
Publicar un comentario